|
Отыгрыш языков
1. В игре присутствуют пять разных языков: польский, русский, белорусский, литовский и идиш. Если вы сомневаетесь в том, какой язык является для вашего персонажа родным и/или основным языком общения (для реалий отыгрываемого региона это не всегда очевидно), посоветуйтесь с мастером. В зависимости от заявленной биографии, персонаж может владеть одним, двумя и более языками.
2. Язык, на котором персонаж говорит в данный момент, обозначается в игре с помощью слов-маркеров соответствующего языка. Такими словами являются характерные обращения («пан», «пани» для польского языка, «реб» в языке идиш и др.), характерные ругательства («пся крев» и др.), а также базовые и/или эмоционально значимые понятия («мать», «отец», «дом», «родина», «хлеб» и др.). Список слов-маркеров для разных языков – см. здесь (ссылка). В общем случае достаточно одного слова-маркера для того, чтобы персонаж считался заговорившим на соответствующем языке. Акцент (см. отдельно рекомендации по отыгрышу акцента) моделируется по желанию.
3. Проблема языкового непонимания оставляется на свободный отыгрыш. Следует, однако, помнить о том, что в целом за исключением разве что евреев и литовских крестьян (если таковые будут на игре), с резко обособленными языками, а также за исключением недавно приехавших в регион персонажей, все остальные постоянные жители региона в целом лучше или хуже, но обычно понимают друг друга. Так что если один персонаж слышит от другого персонажа – «не понимаю»/«не розумию» - то, возможно, непонимающий притворяется.
4. Не бойтесь ошибиться! Все равно подразумевается, что половина населения региона говорит на смешанном диалекте.
5. Польская письменность моделируется использованием латинского транслита. Образованные белорусы («литвины») в основном также используют латиницу (если вы хотите подчеркнуть, что ваш документ написан именно на белорусском, а не на польском языке, можете также использовать слова-маркеры. Однако помните и том, что царские чиновники скорее всего разбираться и различать не станут). Письменный литовский в отыгрываемом регионе маловероятен.
Моделирование еврейской письменности оставляется на свободный отыгрыш соответствующей команды; по умолчанию считается, что документ, написанный на еврейском языке, никто другой прочесть не может.
6. Более серьезное изучение и использование отыгрываемых языков приветствуется, но не является обязательным.
Таблица слов-маркеров
|
Польский | Белорусский | Идиш | Литовский |
| Характерные обращения |
Классическое: муж. – пан (зват. Пане), жен. – пани (зват. Пани), девушка – панна (зват. Панно), паненка; "Мощьчи пане", "мощьчи добродзею" соотв. русскому "милостивый государь".
"мощьчи пани добродзейко" - милостивая государыня. "мощьчи ксёже" - ваше сиятельство "моспане", "мощьчипане" - милостивый государь "Ясьне вельможны мощьчи добродзею" - ваше превосходительство (вежливое обращение в польском языке всегда в третьем лице, но простой народ добавлял при обращении для вежливости "вы" - "вы ойче", "вы матко" и т.д.) |
К высшим классам: пане (м), пани (ж), панич (м, мол., употребляется только низшими), панна (ж, мол.).
К молодёжи из низших классов: хлопец (звательный хлопча), дзяўчо. Крестьянин к старшему крестьянину, возможно, "дзядзька" (звательный "дзядзьку")
|
Муж. – реб. Раввин, священнослужитель – рав. К ребенку – бисэлэ (маленький мой) |
К мужчине высшего класса: pone – пОне
K молодому (и неженатому) мужчине: ponaiti – понАйти К замужней женщине высшего класса: ponia – пОня
К незамужней женщине высшего класса: panele – панЯле tavo / jusu mylista (краткая форма tamsta) – тАво / Юсу мИлиста (тАмста) – твоя / ваша милость
Высшего класса к низшему – по имени и вообще скорее не на литовском. Если захотелось окликнуть мужчину, muzike – мужИке – мужик, zmogau – жмогаУ – человек; к женщине moterie, moteriske – мотерЕ, мотерИшке – женщина.
Между людьми низшего класса жена к мужу может обращаться tevai – тЕвай – отец; муж к жене motin(a) – мОтин(а) – мать. Также и диминутивные формы, они звучат нежнее, уважительнее, так что скорее будут употреблять дети или другие люди помладше: teveli – тевЯли, motinele – мотинЕле. Девушка к парню berneli – бернЯли (парень, милый), юноша к девушке mergele – мергЯле (девица). К какой-либо женщине boba – бОба – баба, к мужчине zmogau – жмогаУ – человек.
|
| Приветствия, прощания |
сzolem! "чолем!" "кланяюсь"
"witam pana", "witam" - витам (пана), - мое почтение.(при встрече) zegnam cie - жегнам че - прощай, прости klaniam, klaniam unizenie - кланям, кланям унижене - мое почтение klaniaj sie mu ode mnie - кланяй се му оде мне - кланяйся ему от меня pozdrawiam - поздравям - кланяюсь, приветствую bywaj zdrуw - бывай здрув - прощай (разговорное)
|
Встреча:
дзень добры (добрай раницы, вечар добры), можно добавить "у хату", если пришел в гости. Витаю ( - Дзень добры. - Витаю пана!) Прощание: да пабачЭння (кстати, "э" в беларусских словах всегда ударное, как и "о", кроме редких исключений в заимствованных)
|
Шолом Алейхем! (здравствуйте!)
Лехаим! (ваше здоровье!) гут моргн (доброе утро) Гутн тог (добрый день Гут овнт (добрый вечер) Гуте нахт (спокойной ночи) Шолом, адье (до свидания, пока) Цум видер зеен (пока)
|
- приветствия
Tegul bus pagarbintas Jezus Kristus (ответ: Per amzius) – тегУл бус пагАрбинтас йЕзус крИстус (пер Амжюс) – Да будет восславлен Иисус Христос (Во веки).
Garbe Jezui Kristui (ответ: Per amzius) – гарбЕ йЕзуй КрИстуй (пер Амжюс) – Слава Иисусу Христу (Во веки). Gera diena – гЯра дЕна – Хорошего дня (ответ такой же, или благодарят). Laba diena – лАба дЕна – Хорошего дня (ответ такой же, или благодарят). Sveikas (Sveiki, Sveika, Sveikos) – свеЙкас (свейкИ, свейкА, свеЙкос) – Здоров (Здоровы, Здорова, Здоровы женск.р.), ответ такой же, или благодарят. К человеку, который работает: Padek, Dieve! (ответ: Dekui) – падЕк, дЕве! (дЕкуй) – Помоги, Боже! (Спасибо). - прощания Su Dievu (краткая форма – Sudie) – су девУ (судЕ) – С Богом Iki pasimatymo – икИ пасимАтимо – До свидания (первое куда популярнее)
|
| Извинения, благодарности |
przepraszam - пшепрашам - прошу прощения
dziekuje - дзенькуе - благодарю |
- Извинения: формально вежливое, типа "Прошу прощения, как пройти ..."
- "выбачаюся", можно еще "перапрашаю" (выраженный полонизм). Серьёзное извинение: то же + прабач/прабачце.
Благодарности: дзякую (шчыра дзякую, дзякуй вялики, шчыра дзякую дагары сракаю – характерно для западного региона)
|
а данк ойх – спасибо
Их дану ойх зер – большое спасибо Бите – пожалуйста Антшульдикт, уншулъдикен зи мир - извините
|
- извинения Atleisk – атлЯйск – Прости (букв. "отпусти")
Dovanok – дованОк – Прости (букв. "даруй") Atsiprasau – атсипрашаУ – Прошу прощения - благодарности Dekui – дЕкуй – Спасибо Aciu – Ачю – Спасибо - просьба Prasau – прашаУ – Прошу
|
| Характерные ругательства |
to djabla warto - то дьябла варто - это ни к черту не годится
niech mnie djabel porwie - нех мне дьябел порве - чтоб черт меня побрал idz do djabla - идзь до дьябла - иди к черту niech mie jasny piorun trzasnie - нех ме ясны пёрун тшасьне - разрази меня гром niech cie piorun trzasnie - нех че пёрун тшасьне - разрази тебя гром |
х-халера! На халеру табе ... ? З якой халеры ты ...?
Трасца - "Каб цябе трасца узяла!" или просто "трасца" как междометие (ударение на первом слоге, собственное значение слова - "лихорадка"). Про людей: ёлупень - недотепа, падла, свалота - сволочь, валацуга - нищий, бродяга (негативно окрашенное), опять-таки халера. Немного более тяжелая артиллерия - вот по этой ссылке
|
"провались в землю" - гей ин дрэрд арайн, "отродье" - шейгец, "сумасшедший" -мешиге, "придурок" - йолд
Далее см. по ссылке "Благословения и проклятия в идише"
|
po velniu – по велнЮ – к чертям
po paraliais – по парАляйс – евфемизм вышеупомянутого
po perkunais – по перкУнайс – к грому, "к перунам" po simts pypkiu – по шимтс пИпкю – к сту трубок (мягкое ругательство) po galais – по галаЙс – к концам (мягкое, наверно, евфемизм) velniai griebtu – велняЙ грЕбту – черти бы побрали eik tu peklon – эЙк ту пЯклон – иди ты в пекло eik tu sikt – эЙк ту шикт – иди ты срать kad tu skradziai zeme prasmegtum – кад ту скрАджяй жЯмя прасмЕгтум – чтобы ты сквозь землю провалился kad tu nusprogtum – кад ту нуспрОгтум – чтобы ты сдох velnias – вЯлняс – чёрт sudas – шУдас – гавно rupuze – рУпуже – жаба (и как междометие, и к человеку) rupus miltai – рУпус мИлтай – мука грубого помола (евфемизм вышеупомянутого) kiaule – кяУле – свинья (применительно к человеку) karve – кАрве – корова (применительно к человеку)
Уже А.Мицкевич упоминает, что литовцы пользуются вульгаризмами славянских языков. Из наиболее невинных и, наверно, старых – кУрва, кОлера. Дразнилка на панов / поляков, имитирует речь на польском: Co to ja, co to kamzelka moja – Цо то я, цо то камзелка моя – Что за я, что за мой камзол. Туда же и иронически произносимое onoras – Онорас – гонор.
|
| Счет до десяти |
jeden (еден), dwa (два), trzy (тши), cztery (чтэры), piec (пеньчь), szesc (шещьчь), siedem (щедем), osiem (ощем), dziewiec (дзевец), dziesiec (дзесеч). |
Адзин, два, тры, чатыры, пяць, шэсць, сем, восем, дзевяць, дзесяць |
айнс (один)
Цвай (два) Драй (три) Фир (четыре) Финф (пять) Зекс (шесть) Зибн (семь) Ахт (восемь) Найн (девять) Цен (Десять)
|
просто счет, а также к объектам мужского рода; а после запятой к женского
vienas, viena – вЕнас, венА
du, dvi – ду, дви trys, trys – трис keturi, keturios – кетурИ, кЯтурёс penki, penkios – пенкИ, пеНкёс sesi, sesios – шешИ, шЯшёс septyni, septynios – септинИ, септИнёс astuoni, astuonios – аштуонИ, аштУонёс devyni, devynios – девинИ, девИнёс desimt, desimt – дЯшимт
|
| Основные родственники |
мать matka -матка, отец ojciec - ойчец, сын syn - сын, дочь cуrka - цурка, брат brat - брат, сестра siostra - щёстра
(но при обращении эти слова употребляются в звательном падеже: матко, ойче, сыне, цурко, браче, щёстро). |
маци (матка, матуля), бацька (тата, татка), сын, дачка, брат,
сястра. Двоюродный - стрыечны. |
Мутер, мамэ (мать, мама), фотер, татэ (отец, папа), зун (сын), тохтер (дочь), брудер (брат), швестер (сестра). Ман (муж), вайб (жена). Мешпоха – большая семья.
|
( звательный падеж в скобках)
матерь, мама – motina, mama (motin, mama) – мОтина, мамА (мОтин, мАма)
отец – tevas (tevai) – тЕвас (тЕвай) сын – sunus (sunau) – сунУс (сунаУ) дочь – dukra (dukra) – дукрА (дУкра) брат – brolis (broli) – брОлис (брОли) сестра – sesuo (seserie) – сесуО (сесерЕ)
|
| Некоторые важные слова и понятия |
земля ziemia - жемя, небо niebo - небо дом dom - дом, хлеб chleb - хлэб, Бог Bуg - Буг, Родина Ojczyzna - Ойчызна, свобода wolnosc -вольнощьчь, мир pokуj - покуй, труд/работа praca - праца |
зямля, неба, дом (или "хата", если в смысле "изба", хотя
"дахаты"=домой вообще), хлеб, Бог (звательный Божа), Радзима (Родина), свабода (воля), мір/супакой, праца (работа). Жыццё - жизнь, смерць - смерть, рай/вырай - рай, пекла - ад. |
Эрд, ланд – земля
Хайм, штуб - дом Бройт – хлеб Гот – Бог Фатерланд – Родина Фрид - мир Фройхайт - свобода Арбет – труд Либе - любовь Глик - счастье А идише глик - еврейское счастье
|
земля – zeme – жЯме
небо – dangus – дангУс дом – 1.(house) namas – нАмас, 2.(home) namai – намаЙ
хлеб – duona – дУона Бог – Dievas – дЕвас Родина – Tevyne – тевИне ("отчизна"; есть в воззваниях повстанцев) свобода – laisve – лАйсве (в переводе повстанческого патриотического гимна вольность – valnastis – ваЛнастис) мир (peace) – taika – тайкА (а вот Симонас Даукантас, 1845: мир – pakajus – пакАюс (от "покой")) труд/работа – дАрбас
|
Некоторые рекомендации по отыгрышу произношения /акцента
Для польского языка характерны:
- Фиксированное ударение, которое приходится ВСЕГДА на предпоследний с конца слог. В том числе в именах собственных, сравните с русским вариантом: не Адам, а Адам, не Андрей, а Анджей; также СтанИслав (не СтанислАв!), ЯрОслав и т.д.
- Вежливое общение с собеседником и обращение к нему всегда ведется в третьем лице, даже если собеседник стоит прямо перед тобой («Не пойдет ли пан со мной туда-то?»)
- Инверсия прилагательного и существительного (не «добрый день», а «день добрый»)
- Обилие шипящих и свистящих согласных и их сочетаний (пш, шч, и др.). Твердый звук «ч» перед гласными звуками! Появление звука «дз» на месте русского «д» (напр., «дзень» вместо «день»), и звука «ж» на месте русского «р» (напр., «жечь» вместо «речь»)
- Быстрая речь, раза в полтора быстрее русской.
Для белорусского языка характерны:
- речь твердая, звонкая, четкая, неспешная
- озвончение согласных. На месте русского «т» часто появляется «ц» («цень» вместо «тень»), на месте русского «д» - «дз» («дзень»). Четкое произносимое окончание «ца» в возвратных глаголах.
- Согласные «ш», «ж», «ч», «дж», «р» не смягчаются. Поэтому говорим «рЭчка» (а не «речка»), «чЫста» (а не «чисто») и т.д. Звук «г» произносится мягче, чем в русском языке (но тверже, чем в украинском)
- Полугласный звук «ў» (похоже на английское “W”). Появляется на месте русского «в», иногда на месте русского «л» («воўк» - волк).
- отсутствие редуцированных безударных гласных. Там, где в русском языке есть безударное «о», в белорусском появляется четкое «а» (кАрова). Русский звук «е» переходит в «я» в безударном слоге (например, «пясок», «вяроўка»)
Для литовского языка характерны
- Неспешная, четкая речь, звучная интонация
- Все согласные смягчаются перед гласными переднего ряда, включая «ц», «ж», «ш». Если стоит несколько согласных подряд, смягчаются все («со(бьсьтьвь)енно», «(ць)ель»).
- Не выражена редукция безударных гласных, все безударные гласные звучат четко («нИпАсредствЕнА»)
- «дзеканье» как в польском и белорусском языке (заимствование, характерное именно для этого региона – «дзукийский» говор)
Еврейское произношение отыгрывается интонацией.
- Речь очень быстрая, с характерной повышающейся интонацией в конце каждой фразы.
- Характерно использование междометий, восклицаний. Использование частиц - "ой" ( "Ой вей!"), "фе" - как выражение пренебрежения, отрицания («говоря feh, вы можете оскалить зубы и сморщить нос с видимым усилением значения»), "тьху" - как выражение раздражения, "ну" - в начале фразы.
- Можно использовать изменения синтаксиса (Я имею Вам сказать, Я сделаю конец моей жизни - кальки с идиш), менять род существительных (какая нахальства, невыносимый грязь) .
- Некоторые (не все!) могут не выговаривать "р". А те, что выговаривают - произносить твердо: не грязь, а гразь.
- «Одесский акцент», с помощью которого обычно любят изображать евреев, для белорусско-литовского региона не характерен.
Благодарю за помощь в подготовке таблицы своих помощников audiart& ilnur, indraja_rrt, hyalma, hannahlit, khatul
Обсуждение в сообществе: http://community.livejournal.com/gorodok1863/15269.html
Назад, к списку материалов...
|